***
Не говори мне про печаль, не говори
Не говори про шум дождя, что уже осень.
Давай мы грусть с тобой осеннюю отбросим
Не говори мне про печаль, не говори.
А лучше вспомним мы, весеннюю капель
И небо синее, и жаворонка трели.
Как были молоды, и как любить хотели
Давай же вспомним мы, весеннюю капель.
И вспомним лето, и росинки по утру
Как были счастливы и как рассвет встречали
И не было в сердцах наших печали
Давай же вспомним мы, росинки по утру.
Ты говори мне, про счастливые года
Что вместе прожили, и равно хлеб делили
Пусть горечи, печали, то же были.
Но говори мне, про счастливые года.
Ты говори мне про любовь, ты говори
Пусть плачет дождик за окном, пусть уже осень.
Но чувство светлое, к друг - другу, мы не бросим
Не говори мне про печаль, не говори.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Отличное,светлое стихотворение!
Будьте благословенны!!! Комментарий автора: И Вам благославений...
Марина Н.
2006-11-04 23:26:45
Немного грустное стихотворение. Но вместе с тем оно отражает любовь к спутнику. Желаю Вам дальнейших творческих успехов и Божьих благославений! Комментарий автора: У Вас чистая душа... Храни Вас Бог.
алла
2007-02-01 02:09:21
Хорошее стихотворение.Весенних вам чувств и настроений с вашей Надеждой.
Слёзко Наталия
2010-08-19 12:23:09
Просто трогает до глубины души... до слёз! Замечательное стихотворение!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.